http://www.gofundme.com/51nt6k
Vi chiedo un po' di attenzione, giusto se volete per contribuire al mio progetto, affinché
le mie poesie possano vedere la "carta"! Finalmente una raccolta cartacea..
Man mano vi terrò aggiornati su questo progetto, ma ho bisogno di voi
per far si che si realizzi!
*******************************
Poetry can save us, for sure. Or just me.
I can't imagine my life without it, like I can't imagine
rainbows without their colours. Poetry is my drug,
what makes me feel good, like a beautiful God
who heals all of my pains.
Strange the world where we're living in!
A kaleidoscope of good and evil,
where the feeling of being lost is really common.
Poetry is nothing but a rope of salvation,
a majestic freedom.
So,
I invite you to help me, help me to spread the word! I want to publish
finally a collection, italian / english poems. Fine poetry is so rare,
people
who love it too. We should safeguard this incredible
art
giovedì 31 ottobre 2013
sabato 19 ottobre 2013
Springing from the Earth - Daisaku Ikeda
Traveler,
From whence do you come?
And where do you go?
From whence do you come?
And where do you go?
The moon has set,
But the sun has not yet risen.
In the chaos of darkness before the dawn
Seeking the light,
I advance
To dispel the dark clouds from my mind
To find a great tree unbowed by the tempest
I emerge from the Earth.
****************
Daisaku Ikeda is a Buddhist philosopher, peacebuilder, educator, author and poet. He is the third president of the Soka Gakkai lay Buddhist organization and the founding president of the Soka Gakkai International (SGI), which is today one of the world's largest and most diverse lay Buddhist organizations, promoting a philosophy of character development and social engagement for peace.
Etichette:
Buddhist,
Daisaku Ikeda,
Earth,
English,
Japan,
Love,
Peace,
Philosophy,
Poem,
Poetry,
Social,
Soka Gakkai,
World
giovedì 17 ottobre 2013
Regent's park
I've seen a summer day
lost in the middle of October,
perfectly engraved
through an autumnal shroud.
"Come with me" -I said -
"roses' scent sweetly
mells with yours,
a mellow fragrance".
Emerald dreams floating,
grass was calling us:
"Lie down there, lovers
I'll keep your secret safe."
"Tell me what I should do"
- whispering to you -
"when your body is undress,
i'm jealous of the air too."
lost in the middle of October,
perfectly engraved
through an autumnal shroud.
"Come with me" -I said -
"roses' scent sweetly
mells with yours,
a mellow fragrance".
Emerald dreams floating,
grass was calling us:
"Lie down there, lovers
I'll keep your secret safe."
"Tell me what I should do"
- whispering to you -
"when your body is undress,
i'm jealous of the air too."
mercoledì 16 ottobre 2013
Infanzia
Ed ora ricordo,
di lunghi sguardi aldilà
della siepe fiorita,
dove portava
quella polverosa strada?
Da fanciulli si sorride
con le lacrime solcanti
i nostri rosei visi,
seppur i lividi
adornano vittoriosi
i nostri tenui gambi.
Rimpiango,
varcando la siepe
dell'odore dei prati,
salutando mestamente
da una nave in partenza.
Io ti lascio qui,
mia dolce infanzia

di lunghi sguardi aldilà
della siepe fiorita,
dove portava
quella polverosa strada?
Da fanciulli si sorride
con le lacrime solcanti
i nostri rosei visi,
seppur i lividi
adornano vittoriosi
i nostri tenui gambi.
Rimpiango,
varcando la siepe
dell'odore dei prati,
salutando mestamente
da una nave in partenza.
Io ti lascio qui,
mia dolce infanzia

The meeting - Katherine Mansfield
We started speaking,
Looked at each other, then turned away.
The tears kept rising to my eyes.
But I could not weep.
I wanted to take your hand
But my hand trembled.
You kept counting the days
Before we should meet again.
But both of us felt in our hearts
That we parted for ever and ever.
The ticking of the little clock filled the quiet room.
"Listen," I said. "It is so loud,
Like a horse galloping on a lonely road,
As loud as a horse galloping past in the night."
You shut me up in your arms.
But the sound of the clock stifled our hearts' beating.
You said, "I cannot go: all that is living of me
Is here for ever and ever."
Then you went.
The world changed. The sound of the clock grew fainter,
Dwindled away, became a minute thing.
I whispered in the darkness. "If it stops, I shall die."
I accidentaly found her in my library, a sort of anonym little book, white and pale.
I'm charmingly surprised by her poems, such a mind reader and this mind is mine.
Even if Katherine Mansfield died very young, she had achieved the reputation of being
one of the most talented english writers.
Innovative, accessible, acute.
Looked at each other, then turned away.
The tears kept rising to my eyes.
But I could not weep.
I wanted to take your hand
But my hand trembled.
You kept counting the days
Before we should meet again.
But both of us felt in our hearts
That we parted for ever and ever.
The ticking of the little clock filled the quiet room.
"Listen," I said. "It is so loud,
Like a horse galloping on a lonely road,
As loud as a horse galloping past in the night."
You shut me up in your arms.
But the sound of the clock stifled our hearts' beating.
You said, "I cannot go: all that is living of me
Is here for ever and ever."
Then you went.
The world changed. The sound of the clock grew fainter,
Dwindled away, became a minute thing.
I whispered in the darkness. "If it stops, I shall die."
I accidentaly found her in my library, a sort of anonym little book, white and pale.
I'm charmingly surprised by her poems, such a mind reader and this mind is mine.
Even if Katherine Mansfield died very young, she had achieved the reputation of being
one of the most talented english writers.
Innovative, accessible, acute.
Etichette:
England,
English,
Innovatie,
Katherine Mansfield,
London,
Meeting,
New Zeland,
Poetress,
Poetry,
Wellington
lunedì 14 ottobre 2013
Il Dolce Invito
Perchè celarsi in questo languir di suoni?
Non cogli il dolce invito delle fronde?
Settembre s'accoglie di nuvole
dorate dal sole, disperse nel vento,
vibranti delle carezze sottili
del tempo alla ricerca del suo fluire.
Scopriti, come gli alberi invitano,
quando d'autunno calano i vespri
e il buio s'anticipa la giunta.
Incontri, ahimé
Non è come rimorchiare qualcuno al bar, non è come rivolgere volutamente la parola al primo che ti passa sotto il naso, ci sono degli incontri che funzionano similarmente ai cambi dei treni: a dei cambi rotti però. Ci si ritrova a condividere il binario, casualmente, con chissà chi altro, ringraziando che gli scontri fra persone, quanto meno questi tipi di scontro, non siano fatali. Ma anche su questo avrei da ridire. Ma guarda un po’ te cosa ha voluto il caso! Eh no, qua do la colpa ai miei piedi e ai percorsi che ho scelto. Si, anche ai tuoi, alla fine ti hanno portato proprio dove camminavo io. Spesso ringraziamo i nostri artisti preferiti – Grazie tante! Questa canzone è proprio quella che faceva al caso mio, in questo istante, in questa situazione, per tutta questa strana storia che sta turbinando attorno a me – Ma chi dobbiamo ringraziare quando ci capitano a pennello certe personalità di cui sinceramente potremmo anche farne a meno? – Ci incontriamo per via di strade che qualcuno responsabilmente ha disegnato per noi, ci sono fili che sicuramente ci legano da lontano. Li vedi? – No, sono piuttosto miope al momento, ma spero che questo disagio possa passare per poterli vedere e rescindere.
venerdì 11 ottobre 2013
Classical sculpture
Sweet pleasure
of undiscovered treasure,
as a beautiful artifact
buried in an ancient greek temple:
how many centuries of sleep?
Gift from the dearest God,
Classical sculpture,
thanks for being just mine:
lying there,
adorning my blankets.
Let me play with you
as an impudent child,
my eyes are already
your intimate prisoners
for almost a life.
of undiscovered treasure,
as a beautiful artifact
buried in an ancient greek temple:
how many centuries of sleep?
Gift from the dearest God,
Classical sculpture,
thanks for being just mine:
lying there,
adorning my blankets.
Let me play with you
as an impudent child,
my eyes are already
your intimate prisoners
for almost a life.
Il naufragio
Ch' il mar infranga la riva
par certo avvenga lontano
incolto ai nostri occhi
rossastri di sale,
mentre aldilà del ciglio
spumeggia adirato.
Pelago di speranza
ancor l'approdo attarda.
Noi qua riuniti, noi non morti
a rimembrar dei vivi,
dei lieti meriggi infuocati,
quando poco più di un rombo
d'onde siam trafitti.
Crivellati d'acqua, fitta come spilli
non vi è più orizzonte
mischiato ai nostri strilli.
Bianca la spuma,
come i volti d'orrore
di cui persa la grazia,
s'è smarrito il colore.
In memoria di chi giance ancor sul fondo, dimenticato
par certo avvenga lontano
incolto ai nostri occhi
rossastri di sale,
mentre aldilà del ciglio
spumeggia adirato.
Pelago di speranza
ancor l'approdo attarda.
Noi qua riuniti, noi non morti
a rimembrar dei vivi,
dei lieti meriggi infuocati,
quando poco più di un rombo
d'onde siam trafitti.
Crivellati d'acqua, fitta come spilli
non vi è più orizzonte
mischiato ai nostri strilli.
Bianca la spuma,
come i volti d'orrore
di cui persa la grazia,
s'è smarrito il colore.
In memoria di chi giance ancor sul fondo, dimenticato
Etichette:
Delacroix,
Immigrati,
Immigrazione,
italia,
Lampedusa,
letteratura,
metrica libera,
naufraghi,
naufragio,
Poesia,
rime,
Sicilia,
tragedia
giovedì 10 ottobre 2013
Wild Rose
Sometimes my heart
is a cruel bloodthirsty beast,
every pulse hides a bite,
a loudly pain,
like a thunder in my chest;
unruly
as a marvellous water snake
dancing through the deepest
darkness of the ocean.
I'm nothing
but a wild rose
at the mercy of the spring
so hardly to touch,
with the frailest thorns
ready to split
is a cruel bloodthirsty beast,
every pulse hides a bite,
a loudly pain,
like a thunder in my chest;
unruly
as a marvellous water snake
dancing through the deepest
darkness of the ocean.
I'm nothing
but a wild rose
at the mercy of the spring
so hardly to touch,
with the frailest thorns
ready to split
Le sirene
Cupa la notte
agghindata a vascello
s'inarca e s'acquieta
fra marosi di spuma
e senza lieta accoglienza
si va a inabissare.
Trema di burrasca,
il cuor mio viandante,
che stretto al petto mio
si lega all'udir di sirene,
sboccianti nel buio
fra gli umidi scogli.
Dolci i loro canti risuonano
nient'altro che di me,
di quel che non sono
e di spietati rimpianti,
e si gonfian così di pianto
le vele mie dell'animo.
fantasmi del mare
ch'assalgono il tuo errare,
feriscon la memoria
degli errori maldestri che fai,
sussurrano in veglia
che mai tornerai.
Odisseo ben sa come
schivar le sirene della notte,
ch' in ostaggio trattegono il cuore,
così serrami in un abbraccio
caldo come la cera
per niente più sentire
e per a casa tornare
agghindata a vascello
s'inarca e s'acquieta
fra marosi di spuma
e senza lieta accoglienza
si va a inabissare.
Trema di burrasca,
il cuor mio viandante,
che stretto al petto mio
si lega all'udir di sirene,
sboccianti nel buio
fra gli umidi scogli.
Dolci i loro canti risuonano
nient'altro che di me,
di quel che non sono
e di spietati rimpianti,
e si gonfian così di pianto
le vele mie dell'animo.
fantasmi del mare
ch'assalgono il tuo errare,
feriscon la memoria
degli errori maldestri che fai,
sussurrano in veglia
che mai tornerai.
Odisseo ben sa come
schivar le sirene della notte,
ch' in ostaggio trattegono il cuore,
così serrami in un abbraccio
caldo come la cera
per niente più sentire
e per a casa tornare
Iscriviti a:
Commenti (Atom)








.jpg)